最近,我一直在負責翻譯工作,這次想分享我的感想,聊聊技術術語翻譯。
作為像我這樣不熟悉專業術語的人,我認為學習它們比翻譯它們更合適。
當我第一次看APPARELX類別時,有很多我不知道的技術術語,不僅我的日語,而且我的中文都成了問題。
例如,我了解裡料和襯布的基本區別,但翻譯成中文時,「裡料」的意思是「裹布」嗎? 「襯布」不也叫「布」嗎? ? ?是啊,你和我在一起嗎? ?當我查字典時,它的解釋如下圖所示,是的,兩者都被翻譯為「襯布陳布」。
如果你再深入一點,你會發現,裡料→裡陳、裡料、裡子、里布,襯布→陳裡、陳布、里布陳點''有很多種說法,有沒有統一的說法,所以我們將日文反義詞“omote”和“背面”翻譯成中文“men”和“ri”,所以“ri 裡料”→“ri charge” ”。我選擇了翻譯。
另外,我個人認為「四合扣」和「按扣紐扣」是同一件事。我印像中這兩個詞都用了中文的“按扣”,但經過研究,我發現“四合扣”是“按扣”的一種。
漢字“按”的意思是日語動詞“緊固”或“按”,而“扣”的意思是“bodan”,所以這種類型的紐扣被稱為“按扣” .”
順便說一下,四合扣是由上下兩塊五金件組成,總共四塊五金件,所以中文稱為「四合扣」。使用模具四合扣的特殊機器(例如手動壓機)將點紐扣壓到布料上。
APPARELX 販售四合扣、手壓機、模具,人氣很高,請務必看看。
ApparelX Global是一個仍在完善中的樓梯,所以我認為還有很多東西欠缺。感謝您的理解與合作。
最後,在擔任翻譯時,有時我的中文程度不足以做出適當的回應,但透過使用上面的例子,我能夠在工作的同時學習新單字。翻譯、校對等工作看似不起眼,但除非你親自去做,否則你不會理解它的價值。清醒簡直太神奇了。